Daily Updates!
Stay informed of NEWEST chapters of Black Iron’s Glory with notification directly sent to your email.
LOG IN
Category
第四百七十七章烤乳猪引起的血案
: Blood cases caused by barbecue pigs in Chapter 477
“这地方看起来很富裕......”弗格列男爵一边观望着街景一边赞赏的感叹道,但坐在同一辆马车上的三个特使都听得出他言语里饱含着的贪婪和掠夺的欲望。
“This place seems to be rich…” Flagbaron watched the streets’ admiration, but the three envoys sitting on the same carriage heard the desire for greed and plundering that he had contained in his words.
“哈哈,提尔西姆直辖领可没经过战乱,或者可以说直辖领战区治理的不错,这里的市面很繁华。前几年这里就是远洋贸易的发货地和出海港口,看起来这几年中断的远洋贸易似乎对考比丘斯港没什么影响......”安其林克子爵也表示对这里的繁华感到满意。
“haha, Tyrrsim’s direct jurisdiction has not been torn by war, or it can be said that war zone governance is good, and there is a great market here. This has been the place of origin and port of departure for ocean trade in previous years, and it appears that the disrupted trade in the ocean over the years has had no impact on the port of Cobichus…” Antarctica viscount also expressed satisfaction with the prosperity here.
这辆马车上坐着的四位王国特使都是属于斯特林十一世亲近信任的新兴商业贵族,他们前来奴比西亚大陆海外直辖领不但肩负着国王陛下的期望,为他搜刮海外直辖领的财富,同时还有着将整个海外直辖领纳入新兴商业贵族势力的重任。
The four Kingdom envoys sitting on the carriage were emerging business nobility, which belonged to the close trust of Stellin XI, who came to Nubissia continent Overseas under the direct jurisdiction of His Majesty King, not only to shave the property under Overseas’s direct jurisdiction, but also to reintegrate the entire Overseas jurisdiction into the forces of emerging commercial nobility.
如果不是因为没有足够的远洋海船,那么这次随同王国特使前来的还有六个直辖领的总督和提督,他们都属于新兴商业贵族的势力。可惜的是他们只能等下一批的船只了,等这次先来的王国特使把联合舰队弄回王国本土他们才能前来上任。毕竟没有舰队护航,往来两个大陆的航线真的很危险,需要冒着被海盗打劫的生命危险来上任。
If not due to the lack of adequate marine vessels, there are also six direct governor and supervisory powers accompanying the Special Envoy of Kingdom, all of whom belong to the forces of the emerging business nobility. Unfortunately, they can only wait for the next shipment of ships, and this time the UK envoy will bring the joint fleet back to the Kingdom itself before they come to office. After all, there is no fleet escort, and the route to two continents is really dangerous and requires the risk of life being robbed by pirates.
“提尔西姆直辖领可不是没经过什么战乱。”奥里布特子爵阴阴的说道:“如果你们看过直辖领战区发到王国陆军部的报告,就能知道当年白鹿城的风暴舰队叛乱,投靠了汉斯巴克大王子,中断了和考比丘斯港的远洋贸易。
“Tyrrsim’s direct jurisdiction is not going through any war.” Oributviscount’s vague saying: “If you look at reports that war zone was sent to the Royal Army Department, you will know that the storm fleet rebelled in Whitestag City that year, invested in Hansback Grand prince, interrupting the ocean trade with Port Caucus.
奴比西亚大陆这里的提尔西姆,阿图拉斯和莫尔马利这三个直辖领的总督和提督们也准备去投靠大王子,还特意囚禁了前来商议军费的战区最高司令长官博洛尼克将军。但直辖领战区反应很快,立即出兵平息了这次叛乱,三个直辖领也因此被纳入战区的管辖......”
Nubissia continent’s three direct governors, Tyrrsim, Atalas and Mormali, are also prepared to invest in Grand prince, and are also imprisoned specifically by Commanding Officer Bolognik General, the Supreme Commander of the War Zone, who came to the Chamber of Commerce. But the direct war zone reacted quickly, and immediately the rebellion was suspended, and the three direct jurisdictions were therefore included in the jurisdiction of the War Zone… ”
“你的意思是说......”车厢里的弗格列男爵,安其林克子爵的脸上不约而同的露出了狂喜的神色。
“You mean,” Flagbaron in the trunk, Ann Linkerviscount’s face is showing a fantastic expression.
奥里布特子爵矜持的点点头:“那份直辖领战区的报告副本我已经带了过来,上面说为了稳定局势,直辖领战区只是惩处了为首叛逆的总督和提督等人,对随同叛乱的人员并没怎么进行追究。而我们的身上都挂着清算和追责大使的职位,追查并惩罚所有跟随大王子的叛逆是我们的职责。所以,等我们接管了战区的权力,就可以来清查那些隐藏在民间的大王子这一派的叛逆们......”
Oributviscount nodded: “The copy of the report of the direct war zone I have brought, which says that, in order to stabilize the situation, the direct jurisdiction over the war zone is only punishing governor and supervising and others who are the first rebels, and has not been prosecuted for those who follow the rebellion. And it is our duty to clean up and hold accountable ambassadors and to trace and punish all the rebellions that follow Big prince. So, when we take over the power of war zone, we can come and check out the rebels of those big prince clandestine clandestine groups…”
“呵呵,我在想当年提尔西姆等三个直辖领的总督和提督们叛乱时是不是从民间挣过税,那三个直辖领的王国移民们是不是都缴过这税?”安其林克子爵的脸上露出了阴险的笑容。
“hehe, I was wondering if the three direct governors, such as Tyrrsim, and the rebellion, had earned taxes from civil society, and did the three direct Kingdom immigrants pay taxes?” Anne Linkerviscount’s face showed a vague smile.
不过奥里布特子爵和弗格列男爵毫不奇怪安其林克子爵为什么会这么问,这都是在王国本土用习惯了的手段。那些地方郡不管是被大王子的部队强制性的征过兵或者是征过税,在他们这些追责和清算大使的眼里,统统都是支持大王子的叛逆,为此家破人亡的不在少数。除非是能满足他们这些清算与追责大使的胃口,献上让他们满意的金银财富或者是家族宝物......
But Oributviscount and Flemibaron are not surprised why his Linkerviscount asked that, which is all used in the Kingdom’s own soil. Those local counties, whether forced or taxed by large prince forces, support the rebellion of Big prince in the eyes of their ambassadors of accountability and liquidation, for which there are no fewer deaths. Unless they satisfy their stomach of liquidation and accountability to the ambassadors, give them a fortune of silver or a family treasure…
“这个在报告上还真没写。”奥里布特子爵很诚实的回答:“不过我们想找到他们的把柄非常的简单,只要检查下直辖领的收税纪录就可以了。只要有一次征税是在叛乱期间,我们就可以有理由判定他们是支持大王子的叛逆。”
“This is not written in the report.” Oribert viscount is a very honest answer: “But we want to find them in a very simple way, as long as we check the tax records that are directly regulated. As long as one taxation is in the course of the insurgency, we can reasonably judge that they are a rebellion in support of Big prince.”
“你们有点高兴的太早了。”这时一直看着车窗外的达瓦内尔伯爵幽幽的开了口:“你们没感觉直辖领的地方官员对我们的态度很奇怪吗?这两天他们似乎都不愿意私下和我们打交道,所有的事情都是公事公办。我们的住宿和饮食,还有他们为我们置办的车马,都和直辖领战区规定的招待条款一样,既没超出标准也没低于标准,这和我们在王国本土那些地方郡所受到的竭诚招待完全两样......
“You’re a little happy too early.” This is when you’ve been looking at the opening of the ghost of Dwannell count outside the window: “Don’t you feel strange about our attitude by the local officials who have direct jurisdiction? They don’t seem to be willing to deal with us in private for two days, and everything is public. Our accommodation and diet, as well as the horses they have set for us, have neither exceeded nor lowered the standards of hospitality provided for by the war zone, which is exactly the same as our sincere hospitality in the Kingdom’s own counties…
还有,你们仔细看看街市上那些人们看到我们这一行车马时的目光,我总感觉他们并不畏惧我们是王国特使,反而是很厌恶我们前来一般。刚才护卫我们的海军陆战队的几个士兵从街头那个水果摊上拿了几个苹果没给钱,那个摊主不是在哀求,而是怒骂,甚至还想追上来动手。最后还是旁边的人拉住了他才罢休,我很奇怪,难道他这个卖水果的贩子就不畏惧士兵手里的火枪吗?”
And you look closely at the eyes of those people on the street who see us on this horse, and I always feel that they’re not afraid that we are the Kingdom envoys, but rather hate our general presence. A few soldiers who guarded our Marines just now took out a few apples from that fruit on the streets, who were not praying, but angry and even trying to catch up. I’m surprised that the last guy beside him stopped him. Is he a fruit dealer not afraid of Musket in the hands of soldiers? “
“我认为伯爵您说的这一切其实很容易得到解释。”奥里布特子爵想了想回答:“我们都看过直辖领战区规定的那个招待条款,上面写得确实很详细周到,这很可能是战区为了避免地方官员在招待费用中上下其手为自己捞好处才制定出来的规则。没了发财的机会那些地方官员当然就公事公办了,就和我们一样,如果不能为自己捞点钱财,那我们也没什么动力去得罪人做那个清算和追责大使了。
“I think count’s saying is actually easy to explain.” Oributviscount thought of saying, “We’ve all seen the hospitality clause under the direct jurisdiction of war zone, which is indeed very detailed, and this is probably the rule that war zone has developed for itself to avoid local officials taking advantage of their hospitality costs. Those local officials who have no chance of wealth are, of course, public business, just like us, and if they are not able to harvest some money for themselves, we have little incentive to get the offender to do that liquidation and accountability ambassador.
另外这里是海外直辖领,那些地方官员受直辖领战区管辖。他们并不知道我们此行是来接管战区的大权,所以没必要奉承讨好我们。对他们来说,把我们送上车前去兰湖城就尽到了自己的职责。我相信等我们接管了战区的权力,再次回到这里的时候那些地方官员保证会把我们当他们亲生父母一样的殷勤侍奉,到时你就算让他们的老婆女儿过来暖床他们都会乖乖的将妻女洗干净送到我们的床上......
In addition, this is Overseas, which is directly governed by war zone. They do not know that we are here to take over the power of war zone, so there is no need to embrace us. For them, we have done their part before we get on the bus to Lake Lan. I’m sure that when we take over the power of war zone, when we get back here, those local officials will promise that when they have their parents, you will let them wife daughter come to the warm bed, and they will clean their wives and women to our bed.
至于那个卖水果的小贩,只能说脑子少跟筋,粗人而已。等我们开始在这里追查叛逆的时候,你再过来看看,到时别说白吃他几个水果,他会自己跪上地上为我们献上最新鲜最美味的水果供我们的士兵品尝,只求我们不要把他指为叛逆。现在对他们来说,我们只是过客,前去战区指挥部执行公务的王国使者,所以他们并不害怕我们。”
As for that little dealer who sells fruits, he can only say that he has little brain or brains. When we start chasing the rebellion here, come and look at it, and don’t say he’s eating a few fruits, and he’ll give us the most delicious fruits on his knees for our soldiers, and we will not accuse him of rebellion. Now, for them, we’re just guests, before the Royal Messenger to War Zone Command to perform his official duties, so they’re not afraid of us. “
奥里布特子爵的分析赢得了同车三位贵族的赞赏,这是他们抵达提尔西姆直辖领考比丘斯港的第三天。从船上下来的七位王国特使只休息了两天,便要求接待他们的地方官员为他们准备车马,准备启程前往战区指挥部所在地的兰湖城。而把他们当瘟神看待的考比丘斯港的地方官员们也巴不得他们早点滚蛋,很快就调集了车马物资让这七个王国特使和那一营的海军陆战队士兵上了路。
Oributviscount’s analysis won the appreciation of the same car, the third day that they arrived at Tyrrsim’s direct jurisdiction over the port of Caucasus. Seven Kingdom envoys coming from the ship took only two days off, demanding that their local officials prepare their horses and prepare for their journey to Lake Lan, where the War Zone Command is located. And the local officials who treated them as a plague in Port Kobichus had to leave early, and the horses had soon been mobilized so that the seven Kingdom envoys and the Marines in that battalion were on their way.
离开了考比丘斯港城区,道路两旁是一个个农庄田园养殖场。很快一个农庄前面篱笆墙内一群五六个月大正在撒欢的小猪入了几位王国特使的眼,他们叫停了马车。
We left the port of Cobichus, where each and all farm farm farm farms were raised on both sides of the road. Soon, a bunch of pigs in the fence in front of a farm, five or six months old, were throwing into the eyes of several Kingdom envoys, and they called a stop to the carriage.
“去一队人,把前面那农庄里的小猪都抓过来,晚上宿营时大人们要吃蜂蜜烤乳猪。”王国特使的手下亲随自然有知道自家老爷喜好的人才,一个管事直接指定了周围几个小队的海军陆战队的士兵,要他们去执行这个抓小猪的命令。
googletag.cmd.push(function() { googletag.display('div-gpt-ad-comrademaocom35924'); });
googletag.cmd.push(function() { googletag.display('div-gpt-ad-comrademaocom35920'); });
“Go to a team, grab the pigs in that farm, and people eat honey roast pigs at night’s camp.” The UK envoy’s men have a natural talent to know what they like, and a management has directly designated soldiers of the Marines in several submarine teams around them to execute this order to catch pigs.
这一个营的海军陆战队士兵都是后来招募组建的,并不是原风暴舰队的主力陆战部队。原风暴舰队的十几艘远洋战舰从海外直辖领返回王国本土后,被斯特林十一世安排在伊比尼斯特平原附近的海域,防范来自海上的袭击,以免王都再次被打个措手不及。同时又给这些战舰凑了几艘远洋海船,组成了一个海军分舰队。
The Marines of this battalion were subsequently recruited and not the main force of the original storm fleet. After the return of dozens of remote battleship from Overseas to the Kingdom’s own territory, Stellin XI was arranged near the Ibinist Plateau to prevent attacks from coming from the sea in order to prevent Royal Capital from being hit again by completely unprepared. At the same time, these battleship ships have been packed into a fleet of naval submarines.
一般来说,一个完整的海军舰队拥有四个到五个分舰队,每个分舰队拥有二十来艘远洋风帆战舰和远洋运输船,同时拥有一个海军陆战营的编制。而一个完整的海军舰队基本上拥有一百来艘战舰和远洋海船,一个海军陆战团的编制。同时还需要一个深水良港做为舰队的军港基地以便保养船只和让船上的官兵上岸休息。
Generally, a full naval fleet has four to five sub-fleets, each of which has 20 ocean sails battleship and ocean shipping boats, together with the preparation of a naval military battalion. And a complete naval fleet basically owns 100 battleship and long-ocean vessels, and a naval corps. At the same time, a deep-water harbour is needed as a military port for the fleet in order to preserve the ship and to allow the soldiers on board to rest.
奥维拉斯王国的两大舰队一支无畏舰队被叛逆的大王子联合希克斯王国的海王舰队和联合舰队给歼灭,另一支风暴舰队则发生叛乱投靠了大王子,现在剩下的也就这二十来艘战舰和海船了。所以也没必要再选择大的海港,而是在伊比尼斯特平原沿海地带找到了一个城镇渔港作为基地,这个海军陆战营就是在那个城镇附近招收的地痞无赖,老兵油子和混日子的水手船员所组成。
One of the two major fleets of the Kingdom of Aueras was destroyed by the rebellious Greater prince Joint Hicks Kingdom fleet and the joint fleet, while the other storm fleet was insured by major prince, and the remaining 20 battleship and naval ships are now in place. So there is no need to choose another large seaport, but to find a town fishing harbour in the vicinity of the Ibinist plains as a base, a naval battalion that is a shipwrapped land near that town, a hunter oil and a hybrid crew of sailors.
王国内战三年,优质的兵源已经极为稀少,即便是有也是被三大王牌野战军团所掌控。这支海军分舰队能编成这一个营的海军陆战队士兵就已经很不错了。限于经费的紧张,他们并没经受什么严格的军事训练和军纪教育。平常偷鸡摸狗占便宜个个是好手,上阵就是跑肚拉稀腿软的角色,基本上都是银枪杆蜡枪头。
Kingdom civil war has been extremely rare for three years, even under the control of the Three Kingdoms, Legion. The naval unit is already very good enough to be a Marine Marines soldier in this battalion. Limited to funding constraints, they have not received any stringent military training and military discipline education. Usually stealing chicken dogs is cheap, a good hand, a soft part of the stomach, basically silver spear.
这次护卫王国特使前往海外直辖领,这个海军陆战营的官兵已经将这一趟当成了美差,借着特使护卫的名义,这两天已经在考比丘斯港干了不少吃霸王饭强拿东西不付钱的勾当。好在这些东西价值不高,又由地方巡警在一旁盯着,他们也不好做出什么连累王国特使的事,还算收敛着性子,没惹出很大的麻烦。
This escort, Special Envoy Kingdom, travelled to Overseas to the direct jurisdiction of the Navy battalion, which had been regarded as a beauty and, in the name of the Special Envoy’s Guardian, had worked on a number of days in the port of Cobichus to take the hegemonic meal and grab something that was not paid. Well, these things are not of high value and are being watched by local patrols, and they don’t have to do anything with the royal envoy, but they don’t get into a lot of trouble.
这回刚上路才离开城市就听见王国特使说晚上要吃蜂蜜烤乳猪,让他们去抓前面那个农庄里的那群小猪,这下是人人奋勇个个争先,下马的下马下车的下车,蜂拥到那个农庄的篱笆墙前,直接把篱笆墙拆了个大洞冲进去,抓小猪的抓小猪,还有些没心思放在小猪身上的则往农庄的屋子和后面冲去,准备给自己顺手牵羊弄点什么......
When he left the city, he heard the envoy say he had to eat the bee-roast pigs at night, let them grab the pigs in the farm, and that’s what everyone had to fight for, get out of the car, get out of the car right now, before the bees embrace the fence of that farm, get a big hole in the wall, grab the pigs, grab the pigs, and go to the farm’s house and the back, and get ready to do something for himself to take advantage of a crisis for his life.
然后枪声响起,很快四五个跑到农庄后面去的士兵丢枪弃甲般的失魂落魄的哭喊着跑了出来,边跑还边喊:“杀人了,杀人了......”
And then the gun screamed, and soon four or five soldiers who went to the back of the farm threw the gun out of the scream of a deck, and ran away and shouted, “Killed, killed.”
一个营的海军陆战队满编是一千多人,不过这个新编的海军陆战营因为吃空额的缘故,只有七百多人。考比丘斯港的地方官员给他们调集了七十辆四轮大板车和两百来匹驮马,足够他们坐车赶路还可以编制一个中队的护卫骑兵。而七个王国特使和十来个前去接收联合舰队的海军军官坐得自然是六辆比较新的四轮包厢式的豪华马车。
A battalion of the Marines is full of over a thousand, although the new naval battalion is more than 700 for reasons of empty food. Local officials in Port Cobichus have mobilized 70 four-wheels of cars and 200 horses, enough for them to drive and to prepare a convoy of escorts. Seven Kingdom envoys and 10 naval officers who had come to receive the joint fleet were naturally six of the more new four boxes of luxury carriage.
刚才听从命令去农庄抓小猪的也就三十多个士兵,其余的人都下车在道路旁边方便一下,接着就坐观热闹。没想到小猪还没抓几只,农庄里就传来了枪声,然后就看着农庄后面凶神恶煞般的冲出了五六个人,最前面的是一个挥舞着一把大铲刀的壮汉,后面的是四个拿着大粪叉,扁担,铁棍的中年人,最后面的是个五六十岁拿着把火绳枪的老头,他落在后面的原因是边跑边给火枪装药上弹.....
More than thirty soldiers had just been ordered to catch pigs in the farm, and the rest of them had to get out of the car and get off the road, and then sit around. I didn’t think the pig had captured a few, and the farm had sent a shotgun, and then looked at five or six people behind the farm, the first of which was a strong man with a big shovel knife, four with a big pocket, a punch, a iron stick’s middle age man, the last one on the other, with a gunrope gun, old man on the back, and he left behind because he was running on Musket with a pill.
那个拿大铲刀的壮汉一见前面一个士兵抱着一只小猪,毫不犹豫的直接一铲砸在那个士兵的头上。那士兵丢了小猪抱着自己血流满面的脑袋惨叫着转身就跑,后面四个中年人也不含糊,对着自家院子里的那些士兵一通猛揍,当即把这些士兵给揍得哭爹喊娘抱头鼠窜。
The strong man with a big shovel, a soldier with a little pig, broke directly on the head of that soldier without the slightest hesitation. The soldier lost his little pig in his bloody head and ran around, and the four Miage Persons behind it were not unambiguous, beaten up against those soldiers who had been in the yard, when they were beaten up and cried for their mother covered head and sneaked away like a rat.
正在看热闹的几个王国特使大怒,岂有此理,竟敢反抗王国的士兵,真是刁民,这个农庄里的人一定都是叛逆!马上下令,把这些叛贼抓起来,死活不论!
A couple of Kingdom envoys who are watching the heat, impossible, are resisting the soldiers of the Kingdom, and the people in this farm must be rebellious! Now order the thieves to get caught and die!
而农庄里的那五六个人一见外面道路上都是那些士兵的同伙,也立即退到了农庄的后面,利用屋子的掩护捡起了刚才那些抓猪士兵丢在地上的枪,和外面的士兵对峙起来。同时农庄后面也升起了狼烟,敲响了警钟。
And the five or six people in the farm met with those soldiers on the outside road, and immediately Retreat went to the back of the farm, using the cover of the house to pick up the guns that had just left the pig soldiers on the ground, and confronted the soldiers outside. At the same time, wolf smoke was raised in the back of the farm, and the alarm clock was blown.
一个大队的海军陆战队士兵被派去进攻农庄,但前两个士兵冲进农庄被打死一个打伤一个倒在地上惨叫之后,后面的士兵就再也不敢冲进去了,都躲在篱笆墙的外面拿着火枪冲着农庄里面乱打。乒乒乓乓的一阵枪响后,除了在农庄屋子的墙壁上留下十来个白点外,什么人都没打到。
A Marine Corps soldier was sent to attack the farm, but after two soldiers hit the farm and wounded a man on the ground, the soldiers in the back would never dare go into it again, hiding outside the fence with Musket hitting the farm. After a ping-pong gunshot, no one could have hit except 10 white points left on the wall of the farm house.
奥里布特子爵曾经在王国内战之时去过红龙军团做监军使,是王国特使中除了那两个老牌贵族世家势力的特使外,五个新兴商业贵族特使中唯一一个懂点军事常识的人。他气急败坏的对着那个海军陆战营的几个负责军官指手画脚:“再派一个大队,直接从正面冲进去,对方只有几把火枪,打不死几个人。另外派一个中队绕到农庄后面去,别让这几个叛逆逃走......”
Oributviscount, who had visited the Red Dragon Legion as an envoy at the time of the Kingdom civil war, was the only one after another of the five new commercial nobility envoys who understood military commonality in addition to the two old plates nobility Aristocratic family forces. He desperately failed to paint his fingers against a few officers responsible for that naval battalion: “Send another team directly from the positive side, with only a few Musket, who can’t kill a few. Send another squad around the back of the farm, and don’t let these rebels escape.”
海军陆战营的负责军官唯唯诺诺的没答应奥里布特子爵的要求,反而吹响了收兵的铜口哨,把奥里布特子爵气得差点吐血:“你竟敢违抗我的命令!”
The officer in charge of the Navy Battalion, who only did not answer Oributviscount’s request, whistled the brass whistle of the soldiers and threw Oributviscount almost bleeding: “How dare you disobey my orders!”
一个军官指了指周围:“子爵大人,你先看看我们队伍周围吧.....”
One officer pointed to the perimeter: “Lord viscount, take a look around our team…”
奥里布特子爵回头一望,他自己也傻了,不知什么时候,道路的四周出现了黑鸦鸦的人群,隐约将整个车马队伍都围在了中间。更让几个王国特使心寒的是,人群最前面的手里都拿着火枪,枪口正对着他们,而火枪上的火绳正燃着火花......
Oributviscount looked back, and he was stupid, and somehow all around the road showed up a crowd of black opium and hidden the entire motorcade around the middle. More chilly, some Kingdom envoys are holding Musket in their front hands, and the gun is on them, and the rope on Musket is burning with fireworks…
怎么回事?为什么直辖领里的居民竟然会拥有这么多的火绳枪,他们围过来是想干什么?
What’s going on? Why would the inhabitants of the direct jurisdiction have so many firearm guns, and what are they trying to do around?
远处号角声响起,一队四列身穿灰黑色制服的地方守备团的士兵整齐的跑了过来,几个军官打马跑在前面:“这里谁发的警号?到底是那里来的强盗?”
The
几个王国特使大喜,总算有救了。正想上前自报名号让这些士兵将周围的人群都抓起来,却见那农庄里大呼小叫的跑出了刚才和海军陆战营士兵对峙的那几个人,他们冲到那几个军官前面指着那些海军陆战队的士兵就是一顿述说。那几个军官脸色变了,一挥手,后面的士兵冲上来将整个海军陆战营给包围了起来。
faraway corner sounds like a team of four soldiers in grey black uniforms came all over, and several officers hit the horse in front of them: “Who sent the alarm number here? Where the hell is the thief?”
“大胆!我们是王都来的特使,你们竟敢对我们无礼!”几个王国特使大怒。
A few Kingdom envoys are happy, and they’re saved. It was to be hoped that those soldiers would capture the crowds around the farm, but they saw those who had called out of the confrontation with the Marines in the Navy battalion, as they said in front of the officers who pointed to the soldiers of the Marines. Those officers have changed their faces and waved their hands, and the soldiers behind them have surrounded the entire navy battalion.
“王国特使?呸!”一个肩章上三个银月亮的上校军官不屑的往地上吐了一口唾沫:“我们海外直辖领来过好几回王国特使了,可从没见到过象强盗一般冲进农庄抢夺财物的王国特使。你说你们是王国特使,那么请拿出你们是王国特使的证据给我们瞧瞧。不然我只能当你们是冒充王国特使的强盗,马上对你们采取措施!”
“Dangerous! We are Royal Capital’s envoys, and you dare not be rude to us!” Several Kingdom envoys are angry.
呃......让我们自己证明是王国特使的身份?这个简单啊,拿出斯特林十一世发布的旨意就可以了。安其林克子爵正想上马车拿国王的旨意,却被达瓦内尔伯爵拉住了胳膊:“你疯了啊,在这里给他们看陛下的旨意,这内容泄露出去我们就完蛋了啊......”
“Royal envoy?” On a shoulder, three silver moon Colonel officers threw a spit on the ground: “We Overseas have been able to lead the Kingdom envoy several times, and we have never seen a Crown envoy like thieves who typically hit the farm and rob the property. You said you were the Kingdom envoy, so show us the evidence that you are the Kingdom envoy. Otherwise, all I can do is act as an envoy of Kingdom, and take measures against you now!”
几个王国特使这才想到斯特林十一世的旨意上写着对战区五个将军和两个军团官兵的处置方案。现在要是暴露出去万一被有心人挑拨那自己这一行人就死无葬身之地。只有到了战区指挥部当众宣读,才能造成即成事实,而那时他们已经接管了战区的权力,就不用担心会发生什么变化了。总之,这旨意现在不能拿出去......
Uh… let’s prove ourselves as an envoy of Kingdom? This is simple. Take out the will of Stellin XI. Anthony Linkeviscount was trying to get his mind on the carriage, but he pulled his arm in Davinell: “You’re crazy. Show them the will of His Majesty here, and we’re done.”
“抱歉,陛下的旨意只能在战区的最高司令长官面前宣读,我们不能拿给你看。”弗格列男爵走上前去笑着和几个军官打招呼:“我们确实是王国来的特使,你们看这些车马,还有你们地方官员给我们这行人马发的通行证和路上补给粮草的证明文件,可以证明我们确实不是强盗冒充的。”
Several Kingdom envoys have come to mind that Stellin XI wrote a disposal programme for the five General Assembly and two Legion soldiers of the War Zone. Now, if it turns out that if someone has chosen himself, this whole group will die without a burial site. Only when war zone commanders are read out by the public can they create the facts, and then they have taken over the power of war zone, without fear of what changes will happen. Anyway, this will not be possible now.
为首的上校军官拿过文件看了几眼,下令:“将他们的火枪全部缴械,还有,所有闯入农庄的全部重打三十鞭,他们丢尽了王国军人的脸面。如果有反抗,就地处决!”
“Sorry, Your Majesty’s will can only be read in front of Commanding Officer, the supreme commander of War Zone, and we can’t show you.” Flagbaron walked up and laughed and greeted a few officers: “We are indeed the Kingdom’s envoys, and you look at these horses, as well as the passes issued by your local officials to us by your local officials, as well as the supporting documents on the road to supplement the food grass, which can prove that we are not a robbery.”
在如狼似虎的地方守备团官兵面前,海军陆战营的队员非常的乖巧,他们交出了自己的火枪,又主动招供了冲入农庄抓小猪的三十来名士兵,看着他们被扒光上衣,直接在道路旁边挨鞭子。
The chief Colonel officer looked at the document and ordered: “All of them Musket was armoured, and all 30 lashes into the farm, and they lost the face of the Royal Army. If there is resistance, execution will be carried out!”
“我们农庄里还有两个打死的一个被打伤的.....”一个从农庄里出来的中年人说。
In front of the soldiers of the Marine Battalion, like the Wolf Tiger, members of the Marine Battalion were very good at delivering their own Musket and offered to recruit more than thirty soldiers into the farm to grab pigs and watch them naked and whipped directly next to the road.
“那是你们的战利品,由你们处置。那个被打伤的你们救得起来就在你们农庄做十年劳役,去登记下就行。救不起来尸体拿去喂狗都随你们便。”上校军官毫不在意的说,然后看了看周围,吩咐道:“让大家都散了,这次你们的联防做得很好。接下去我们会派遣部队押送他们离境,保证不会让他们骚扰到地方上的安宁......”
“There are two more people killed in our farm who were wounded…” a middle age person from the farm said.
“That’s your spoils of war, handled by you. The wounded one of you can save up in your farm for ten years, just to register. You can’t save the body to feed the dog.” Sergeant Colonel didn’t mind saying, and then looked around, and said, “Let us all go. Your defense is good this time. Then we’ll send troops to get them out of the country and make sure they won’t be harassed.”
Enter your email address that you used to register. We'll send you an email with detailed steps to reset your password.
By signing up, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Already a member? Log In
Stay informed of NEWEST chapters of Black Iron’s Glory with notification directly sent to your email.